Saturday, March 26, 2011

A new form of OJT. Dialing in for Global Exposure. 新しいOJT. 電話で学べる他国のカルチャー。


As mentioned in a previous post, my consulting client is a global insurance company headquartered in New York. Using my bilingual and project management skills, I am currently managing a system implementation project for them and also supporting the planning of various upcoming projects. What this job entails is a lot of international conference calls.  

去年から一緒にお仕事をさせて頂いているクライアントは、ニューヨークに本社を持つ大手生命保険会社。自分のバイリンガルスキルとこれまで身につけてきたプロジェクトマネジメントの知識を基に、システム導入プロジェクトの管理及び、関連プロジェクトの立ち上げをサポートしている。進行中のプロジェクトの進捗報告や新規プロジェクトの立ち上げの際は、本社との連携が非常に重要であるため定期的な電話会議は欠かせない。

Yesterday morning, as we do every Thursday, we had our weekly status reporting call. About 10 members participate, me being the only Japanese member. As we wait a few minutes for all participants to join, there's some small talk that takes place - the members abroad concerned about the situation in Japan, us letting them know that things are starting to settle down (although in reality, we had about 2 pretty strong aftershocks during the 30 minute call itself).

毎週木曜日の進捗報告会。約10名の参加者の中、日本人は私だけ。いつも、メンバーが揃うのを待ちながらお互いの国の天気や、ちょっとプライベートに踏み込んだバケーションの話をしたりする。出だしから超カジュアル。

Right before we start, one of the members raises her voice and informs us "Sorry everyone, I'm going to have to drop off a bit early today; I have to go see my son's play." "oh yeah, sure. no problem." you hear everyone's friendly voice say and we move along.

先週の会議では、そのカジュアルな流れで一人のメンバーが声をあげた「みんな申し訳ない。今夜、息子の学校の劇を観に行くからちょっと早く切るね。」「シンディ、ありがとう。全く問題ないよ。」参加者は、フレンドリーなトーンで返す。「さて、始めよう。」

I had noticed that there were a lot of women in management at the client headquarters and had read that the company was ranked within the top 30 companies for executive women. Even generally speaking, there are a lot more women in the workforce serving high level positions in the states than in Japan. I was aware of the situation and the reality, but it was the first time I really "felt" why.

クライアントの本社に女性の管理職が多いことは気づいていた。女性エグゼクティブが働きやすい企業のトップ30に何回か選ばれてもいた。クライアントに限らず、アメリカは全体的に女性が働きやすい環境になっている。その事実は把握していたが、この具体的な出来事を通してその理由を体で実感した。

Conference calls consisting of all Japanese members are much more rigid and structured especially if it's a call with clients. There is very little small talk; it's right to the agenda, nobody speaks up, and I can't imagine anybody saying they have to leave early because of family matters. People would probably be to baffled to respond.

日本人同士で行われる電話会議はもっと固くてフォーマル;クライアントとの電話会議だったら尚更。遅刻なんてNG。だから、当然スモールトークも無い。直ぐにアジェンダに入る。更に、海外メンバーとの電話会議では、色んな人々が入り込んで発言をするため、ディスカッションも始まりやすい。日本のコールはリーダーがアジェンダを読み、質問されたら答えるスタイル。整ってはいるが、新しいアイディアは生まれにくい。日本のこんなスタイルの中、「子供の劇を観に行くから最後まで参加できない」なんて絶対言えない。そんな発言がされたら、みんなびっくりしちゃってどう返事して良いかすら分からない気がする。

It's not that people in Japan value work over family. They think of "work" as something you do for your family, a sign that family is prioritized. It's just a matter of expression. Simply said, it's a  difference in mentality from cultural roots. Kind of like how Japanese people do not compliment members of their family in front of others. It is often considered arrogant to openly speak well of your family (as odd as this may seem). It's not that they don't think good things about their loved ones; but a natural result of Japanese people focusing on the concept of "humbleness" that is so valued here. Again, simply said, it's a difference in mentality from cultural roots.

日本人の優先順位が「家族より仕事」となっている訳ではない。どちらかと言うと「家族のために仕事」をする。だから、根本的には家族を優先しているのであるが表現の仕方が違うだけ。単なる文化によるメンタリティの問題。日本人が人前で身内を褒めないのと同じで、褒めることが無いと思っている訳ではなくて、日本で誇られる「謙虚さ」や「遠慮」を大事にしている結果である。これもまた文化によるメンタリティの問題。

Another cultural incident I had was when my work phone was being difficult during a call, creating terrible static with my voice getting cutoff every few seconds. I had admin provide me with a new phone the following week, but that one was bugged as well. For three straight weeks, my phone created all sorts of problems. Being the facilitator of the call, I was a nuisance to everyone.

数ヶ月前の電話会議でもカルチャーの勉強になった出来事があった。私の会社のピッチが壊れていて雑音が出たり、声が突然切れたり、参加しているみんなに迷惑を掛けた。新しく交換してもらったピッチもだめで、結果、この状態が3週間続いてしまった。ただの参加者だったらそこまで問題は無かったのだが、私は会議のファシリテーター。。。社会人としてあり得ない出来事であった。

If something like this were to happen during a Japanese telephone conference I would probably be writing letters of apology all day and getting lectured by my boss. Instead, people on the call made a joke out of it. Granted, I was the laughing stock of the project for a few weeks, everyone was great about it. They joked that I should perhaps join a consulting firm that hands out working phones and  "Chika to find a working phone" was even added to the meeting minutes as an action item.

このような事態が日本人同士の会議で発生したら、上司に怒られながら何通の謝りメールを出すことになるだらおう。でも、海外のメンバーはユーモアを使って優しく対応してくれた。まあ、しばらくは相当馬鹿にされたけど気まずい空気には全くならなかった。「ちゃんと機能している携帯を配布してくれるコンサル会社に転職すれば」とか議事録のアクションアイテムに「ちかが新しい携帯をゲットすること」等、ジョークにしてくれた。本当に感謝。

It's amazing the cultural lesson you can have in a single conference call. Even though I spent most of my life in the states, all of my professional life has been spent in Tokyo. These calls with international members from around the world give me great exposure to the working environment abroad contributing to my cultural awareness that I can utilize in my career wherever I go.

たった30分のの電話会議でも、他国の社風/カルチャーについて学べることは沢山。私は16年間もアメリカに住んでいたが、向こうで社会人経験はゼロ。でも、このような電話会議を通して海外のワーキングスタイル、会社での人間関係など様々なことが体験できる。

Of course being able to speak English is a key ingredient. But this experience just shows all the things you can gain from being an English-speaker. With the advances in technology, you don't even have to go to the country to learn about it. It's a new medium of OJT. Cultural lessons brought to you by the telecom industry.

もちろん英語をしゃべれるのが前提。だからこそ、英語の大事さ、英語をしゃべれることによるメリットが良く分かる。英語さえ出来れば、その国に行かなくたってその国について学べる。通信会社が提供してくれる新型研修。ITとグロバリゼーションが生み出す育成方法。

拍手する