Sunday, March 20, 2011

Getting my eye lashes done in a time like this. Insensitive? Think again. こんな時にまつエクって「不謹慎」?この言葉はどれだけ日本の経済を悪化させてるんだろう?


この数週間、ACのCMに負けないぐらい耳にした「不謹慎」と言う言葉。こんな時にブログに地震以外のことを書いたら「不謹慎」?こんな時にまつエクしたら「不謹慎」?こんな時に飲み会の案内を出したら「不謹慎」?「不謹慎」恐怖症は、いつまで続くの?

「不謹慎」と言われようが、私は切り替えます。

"Insensitive" has been a key word in Japan these past few weeks since the earthquake in Miyagi. People that write about topics unrelated to the quake are called out as being "insensitive." Going out to dinner is "insensitive," getting your nails done is "insensitive." Advertising in a time like this is "insensitive." Understandable, but how long will this last?

Despite people's opinions. I'm going to move on starting today.

地震に関係ないブログも書きます。まつエクの予約も取ります。買い物もするし、友達とご飯も食べに行きます。

I'm going to write about new topics. I'm going to get my eye lash extensions, go shopping, and go out to dinner with my friends. I'm going to go back to being normal.

なんて不謹慎!私も含め日本人は回りを気にし過ぎ。

How insensitive! We, Japanese people, are too concerned with what others think.

今回広まった「不謹慎」と言う言葉は、日本全国を危険にさらしている。購買意欲を低下させ、日本の経済、世界の経済をストップさせている。日本の一部で起きた大災害を世界中に広めている。

This word, "insensitive," is putting Japan in further danger. It is putting a halt to consumer spending and creating an even bigger economic impact than than the earthquake and tsunami has caused itself. It is affecting not only the Japanese economy, but the global economy. It is spreading the aftermath of the quake to affect the entire world.

被災者じゃない私たちにできることは、普通に戻ること。

The best thing we can do is to go back to normal.

「普通に戻る」と言うことは、「地震のこと、被災者のことを忘れる」とは違う。

Going back to normal doesn't mean to forget.

今「不謹慎」でないことが重要なのではなく、報道が落ち着いたとき、全国の意識が薄くなりがちの時、その時に「無関心」でいないことが重要。数ヶ月したらメディアもいずれは切り替える。でも、被災者はまだまだ数年苦労し続ける。被災者の方々が出来るだけ早く普通の生活に戻れるように、まず私たちが普通に戻って日本の経済を守るべき。経済が悪化すると一人一人がシビアな状況に陥り、皆自分の生活で精一杯になる。そんな状態で被災地の人を助け続けられるの?

Being "sensitive" isn't what's important. Being "concerned"even after the medida coverage settles down, and after awareness begins cooling off is what's most important. Because even after it disappears from the news, the victims of the earthquake will continue to face hardships for years to come. With an economic downturn, everyone becomes desperate to put food on the table just for themselves, how are we going to be able to help those in need in that kind of economic condition?

だから私は切り替える。被災者の方々に出来るだけ早く普通の生活を取り戻してもらうために。

And that's why I'm going to move on. I'm going to move on to save the economy. I'm going to move on because that's the best thing I can do to help those affected by this terrible disaster recover as soon as possible.

拍手する